Kaarwaa Gujar Gaya Ghubaar Dekhte Rahein
Kaarwaa Gujar Gaya Ghubaar Dekhte
Rahein
This song is about disappointments and hopelessness. Sung by Mohammed Rafi from Nai Umar Ki Nai Fasal (1966) penned by Gopaldas Saxena (Neeraj) and set to tune by Roshan, sums up the story of the film of how a lot could have been accomplished, but…. India as a nation was then still in its teens and the populace aspired for progress. The story starts with a bright student with stars in his eyes seeing immense potential for improvement of the new India. He leaves college and joins politics but is used by politicians for their own petty gains. By the time he realizes this, its too late. This song also reminds me of another great composition in Marathi Ushakaal Hota Hota from Sinhasan (1979)
और हम खड़े-खड़े बहार देखते रहे
कारवाँ गुज़र गया गुबार देखते रहे…
गीत अश्क बन गए स्वप्न हो दफन गए
साथ के सभी दीये धुआँ पहन-पहन गए
और हम झुके-झुके मोड़ पर रुके-रुके
उम्र के चढ़ाव का उतार देखते रहे…
कारवाँ गुज़र गया गुबार देखते रहे…
Every leaf fell away, and branches were burnt
Desires remained unfulfilled as life bore the brunt
My songs mourned and dreams lay buried,
Light left in smoke as the lamps sat wearied.
And I just waited, bent and broken
Watching my life ebb and slacken
The billowing dust was all of mine
As I stood watching the caravan pass
क्या शबाब था के फूल-फूल प्यार कर उठा
क्या कमाल था के देख आइना सिहर उठा
इस तरफ़ ज़मीन और आसमाँ उधर उठा
थाम कर ज़िगर उठा के जो मिला नज़र उठा
जो मिला नज़र उठा…
एक दिन मगर यहाँ ऐसी कुछ हवा चली
लुट गई कली-कली के घुट गई गली-गली
और हम लुटे-लुटे वक्त से पिटे-पिटे
साँझ की शराब का ख़ुमार देखते रहे
कारवाँ गुज़र गया गुबार देखते रहे…
The earth and the sky for me were pie
I was awed I was loved in everyone's eye
Then one day, the wind turned around
Choking the flowers and destroying the ground
And I just stood watching, robbed and beaten
Shamelessly drinking my evening wine
The billowing dust was all of mine
As I stood watching the caravan pass
हाथ थे मिले के ज़ुल्फ चाँद की सँवार दूँ
होंठ थे खुले के हर बहार को पुकार दूँ
दर्द था दिया गया के हर दु:खी को प्यार दूँ
और साँस यूँ के स्वर्ग भूमी पर उतार दूँ
भूमी पर उतार दूँ…
हो सका न कुछ मगर शाम बन गई सहर
वो उठी लहर के ढह गये किले बिख़र-बिख़र
और हम डरे-डरे नीर नैन में भरे
ओढ़कर कफ़न पड़े मज़ार देखते रहे
कारवाँ गुज़र गया गुबार देखते रहे…
Kiss of my breath could bring heaven on earth
But nothing materialized, and dawn became dusk,
The waves of time wrecked my fort off my pride
The billowing dust was all of mine
As I stood watching the caravan pass
माँग भर चली के एक जब नई-नई किरन
ढोलकें धुनक उठीं ठुमक उठे चरन-चरन
शोर मच गया के लो चली दुल्हन, चली दुल्हन
गाँव सब उमड़ पड़ा बहक उठे नयन-नयन
बहक उठे नयन-नयन…
पर तभी ज़हर भरी गाज़ एक वह गिरी
पुँछ गया सिंदूर तार-तार हुई चूनरी
और हम अजान से दूर के मकान से
पालकी लिये हुए कहार देखते रहे
कारवाँ गुज़र गया गुबार देखते रहे…
स्वप्न झरे फूल से, मीत चुभे शूल से
लुट गये सिंगार सभी बाग़ के बबूल से
और हम खड़े-खड़े बहार देखते रहे
कारवाँ गुज़र गया गुबार देखते रहे…
कारवाँ गुज़र गया गुबार देखते रहे…
This song is about disappointments and hopelessness. Sung by Mohammed Rafi from Nai Umar Ki Nai Fasal (1966) penned by Gopaldas Saxena (Neeraj) and set to tune by Roshan, sums up the story of the film of how a lot could have been accomplished, but…. India as a nation was then still in its teens and the populace aspired for progress. The story starts with a bright student with stars in his eyes seeing immense potential for improvement of the new India. He leaves college and joins politics but is used by politicians for their own petty gains. By the time he realizes this, its too late. This song also reminds me of another great composition in Marathi Ushakaal Hota Hota from Sinhasan (1979)
The film bombed at the box office. The movie was against the aspirations
of the nation. People
did not want any negativity about India. They believed in the political system and the rulers. The कारवाँ (caravan) in the poem is a metaphor for youth and time (ज़िन्दगी).
It has to be read in that context.
https://youtu.be/6zl3M-jOB_Y?t=20
स्वप्न झरे फूल से, मीत चुभे शूल से
लुट गये सिंगार सभी बाग़ के बबूल सेऔर हम खड़े-खड़े बहार देखते रहे
कारवाँ गुज़र गया गुबार देखते रहे…
Dreams fell like wilted flowers and friends pricked like thorns,
Shorn of its finery, the garden took Acacia forms
Shorn of its finery, the garden took Acacia forms
Helplessly I remained mute and watched the
passing of spring
The billowing dust was all of mine
The billowing dust was all of mine
As I stood watching the caravan pass
नींद भी खुली
न थी के हाय धूप ढल गई
पाँव जब तलक उठे के ज़िन्दगी फिसल गई
पात-पात झर गए के शाख़-शाख़ जल गई
चाह तो निकल सकी न पर उमर निकल गई
पर उमर निकल गई…
पाँव जब तलक उठे के ज़िन्दगी फिसल गई
पात-पात झर गए के शाख़-शाख़ जल गई
चाह तो निकल सकी न पर उमर निकल गई
पर उमर निकल गई…
गीत अश्क बन गए स्वप्न हो दफन गए
साथ के सभी दीये धुआँ पहन-पहन गए
और हम झुके-झुके मोड़ पर रुके-रुके
उम्र के चढ़ाव का उतार देखते रहे…
कारवाँ गुज़र गया गुबार देखते रहे…
Before I woke up,
darkness held sway
Before my
feet could get a grip, life slipped awayEvery leaf fell away, and branches were burnt
Desires remained unfulfilled as life bore the brunt
My songs mourned and dreams lay buried,
Light left in smoke as the lamps sat wearied.
And I just waited, bent and broken
Watching my life ebb and slacken
The billowing dust was all of mine
As I stood watching the caravan pass
क्या कमाल था के देख आइना सिहर उठा
इस तरफ़ ज़मीन और आसमाँ उधर उठा
थाम कर ज़िगर उठा के जो मिला नज़र उठा
जो मिला नज़र उठा…
एक दिन मगर यहाँ ऐसी कुछ हवा चली
लुट गई कली-कली के घुट गई गली-गली
और हम लुटे-लुटे वक्त से पिटे-पिटे
साँझ की शराब का ख़ुमार देखते रहे
कारवाँ गुज़र गया गुबार देखते रहे…
With flowers in love,
and blooming prime
Charmed as
it was the mirror too lost its mindThe earth and the sky for me were pie
I was awed I was loved in everyone's eye
Then one day, the wind turned around
Choking the flowers and destroying the ground
And I just stood watching, robbed and beaten
Shamelessly drinking my evening wine
The billowing dust was all of mine
As I stood watching the caravan pass
होंठ थे खुले के हर बहार को पुकार दूँ
दर्द था दिया गया के हर दु:खी को प्यार दूँ
और साँस यूँ के स्वर्ग भूमी पर उतार दूँ
भूमी पर उतार दूँ…
हो सका न कुछ मगर शाम बन गई सहर
वो उठी लहर के ढह गये किले बिख़र-बिख़र
और हम डरे-डरे नीर नैन में भरे
ओढ़कर कफ़न पड़े मज़ार देखते रहे
कारवाँ गुज़र गया गुबार देखते रहे…
I had the strength to
caress the moonlight,
My lips could call the spring quickly into sight,
I had the heart to
spread love to the ones that are hurtMy lips could call the spring quickly into sight,
Kiss of my breath could bring heaven on earth
But nothing materialized, and dawn became dusk,
The waves of time wrecked my fort off my pride
And I with welled eyes and scared to death
Yet saw helplessly my
tomb being laidThe billowing dust was all of mine
As I stood watching the caravan pass
ढोलकें धुनक उठीं ठुमक उठे चरन-चरन
शोर मच गया के लो चली दुल्हन, चली दुल्हन
गाँव सब उमड़ पड़ा बहक उठे नयन-नयन
बहक उठे नयन-नयन…
पर तभी ज़हर भरी गाज़ एक वह गिरी
पुँछ गया सिंदूर तार-तार हुई चूनरी
और हम अजान से दूर के मकान से
पालकी लिये हुए कहार देखते रहे
कारवाँ गुज़र गया गुबार देखते रहे…
A new ray entered my life with the freshness of a bride
And feet that danced to her rhythm by the side
With hope filled eyes the village too joined
And feet that danced to her rhythm by the side
With hope filled eyes the village too joined
In anticipation to
watch the bride
Just then lightning struck with all its poisoned
might
Messing the colours
and tearing the finery of the night
And I watched like a
meek stranger from a house far away,
As the bearers took the bridal palanquin away
The billowing dust was all of mine
As I stood watching the caravan pass
लुट गये सिंगार सभी बाग़ के बबूल से
और हम खड़े-खड़े बहार देखते रहे
कारवाँ गुज़र गया गुबार देखते रहे…
कारवाँ गुज़र गया गुबार देखते रहे…
Comments
Post a Comment