Posts

Showing posts from November, 2010

Zihaal-e-miskin

Image
I was trying to decipher the meaning of this song that "sounded" very beautiful "Zihaal-e-Miskin" from the film Ghulami (music Laxmikant-Pyarelal, lyrics Gulzar) when I discovered the original one by Amir Khusro. Here is the song as adapted by Gulzar with his own antara’s followed by the original composition by Amir Khusro – https://www.youtube.com/watch?v=QYiTtuwJzTQ ज़िहाल – To notice or look upon मिस्कीं – Poor ( Metaphorically) or लाचार मकूं – Not or Do not बा  रंजिश – With ill will or hatred बहाल-ए-हिज्र – Fresh from separation (Loosely translated - Do not look upon my poor heart with enmity The wounds of separation are still fresh) ज़िहाल-ए-मिस्कीं मकूं बा रंजिश बेहाल-ए-हिज्र बेचारा दिल है सुनाई देती है जिसकी धडकन तुम्हारा दिल या हमारा दिल है वो आके पेहलू में ऐसे बैठे के शाम रंगीन हो गयी है ज़रा ज़रा सी खिली तबियत ज़रा सी गमघीन हो गयी है कभी कभी शाम ऐसे ढलती है जैसे घुंघट उतर रहा है तुम्हारे सीने से उठता धूआं ...